1
00:00:02,089 --> 00:00:04,221
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
之前喺《倉庫13》...

2
00:00:04,265 --> 00:00:05,831
- We have competition.
我哋有對手喇。

3
00:00:05,875 --> 00:00:07,659
- MacPherson. Both: Who?
MacPherson。 兩個一齊：邊個？

4
00:00:07,703 --> 00:00:08,878
- Leena, I know him.
Leena，我識佢。

5
00:00:08,921 --> 00:00:11,054
He was Joshua's physics professor,
佢係Joshua嘅物理教授，

6
00:00:11,098 --> 00:00:12,012
Professor Reynolds.
Reynolds教授。

7
00:00:12,055 --> 00:00:13,970
- The phoenix.
鳳凰。

8
00:00:14,014 --> 00:00:15,493
Those who touch the phoenix,
掂過鳳凰嘅人，

9
00:00:15,537 --> 00:00:16,494
They will be spared.
佢哋會冇事。

10
00:00:16,538 --> 00:00:18,018
- [coughing]
- What is it?
- [咳]
- 咩事？

11
00:00:18,061 --> 00:00:19,932
- It looks like Claudia was the last one
睇嚟Claudia係最後一個

12
00:00:19,976 --> 00:00:21,543
To have access to the phoenix.
掂過鳳凰嘅人。

13
00:00:21,586 --> 00:00:23,110
- The thimble.
頂針。

14
00:00:23,153 --> 00:00:26,896
- James MacPherson, you're under arrest.
James MacPherson，你被捕喇。

15
00:00:26,939 --> 00:00:28,550
- We'll put him in the bronze sector.
我哋會放佢入青銅區。

16
00:00:28,593 --> 00:00:31,640
What we do is we flash-freeze the bodies cryogenically,
我哋嘅做法係用低溫急速冷凍身體，

17
00:00:31,683 --> 00:00:34,643
And we preserve them by bronzing.
然後用青銅保存佢哋。

18
00:00:39,996 --> 00:00:41,606
- Something's wrong.
有啲唔妥。

19
00:00:41,650 --> 00:00:42,868
Turn around.
轉身。

20
00:00:42,912 --> 00:00:44,566
- Yes, ma'am.
係，長官。

21
00:00:47,221 --> 00:00:49,440
- Thank you for remembering our appointment.
多謝你記得我哋嘅約定。

22
00:00:57,100 --> 00:00:58,145
- Artie!
Artie！

23
00:00:58,188 --> 00:00:59,581
- Wait! Wait!
- Wait for us!
- 等陣！等陣！
- 等我哋！

24
00:01:18,339 --> 00:01:20,123
- Artie!
Artie！

25
00:01:20,167 --> 00:01:23,300
- Do you think there's any way he could've survived?
你覺得佢有冇可能生還？

26
00:01:23,344 --> 00:01:24,910
- I don't know.
我唔知。

27
00:01:43,146 --> 00:01:45,975
- Quickly. We don't have much time.
快啲。我哋冇乜時間。

28
00:01:46,018 --> 00:01:47,803
- Why?
點解？

29
00:01:47,846 --> 00:01:50,153
- Huh?
- Why didn't he wait for us?
- 吓？
- 點解佢唔等我哋？

30
00:01:50,197 --> 00:01:52,286
- What are we gonna do?
我哋而家點算？

31
00:01:52,329 --> 00:01:54,070
- Top of my list,
我清單上第一件事，

32
00:01:54,114 --> 00:01:57,117
Kill that son of a bitch MacPherson.
就係殺咗MacPherson嗰個仆街。

33
00:01:58,988 --> 00:02:01,208
- Oh, my god.
天啊。

34
00:02:05,037 --> 00:02:07,605
Pete.
Pete。

35
00:02:07,649 --> 00:02:10,173
[electricity surging]
[電流聲]

36
00:02:10,217 --> 00:02:11,479
Pete, what is that?
- I don't know.
Pete，呢個係咩？
- 我唔知。

37
00:02:11,522 --> 00:02:12,784
Get back over here. It might be a--
返過嚟。可能係個--

38
00:02:12,828 --> 00:02:14,569
- No, I don't-- I don't think it is.
唔，我唔--我唔覺得係。

39
00:02:14,612 --> 00:02:16,353
- Oh, my god.
天啊。

40
00:02:16,397 --> 00:02:18,616
- Are you getting a vibe?
你係咪感應到啲嘢？

41
00:02:18,660 --> 00:02:19,922
- A good one.
好嘅感應。

42
00:02:28,235 --> 00:02:29,453
- So that's how it works.
原來係咁運作㗎。

43
00:02:29,497 --> 00:02:31,803
- Artie!
- Artie!
- Artie！
- Artie！

44
00:02:31,847 --> 00:02:33,892
[laughing]
Hey!
[笑]
喂！

45
00:02:33,936 --> 00:02:35,024
- Ahh.
啊。

46
00:02:35,067 --> 00:02:36,939
- Oh, my god, it's really you.
天啊，真係你。

47
00:02:36,982 --> 00:02:38,984
You scared the hell out of us.
你嚇到我哋死。

48
00:02:39,028 --> 00:02:40,508
- We thought for sure you were a goner.
我哋以為你死硬。

49
00:02:40,551 --> 00:02:41,639
- I'm all right. I'm fine.
我冇事。我好好。

50
00:02:41,683 --> 00:02:42,640
It's just that I don't know how--
只係我唔知點解--

51
00:02:42,684 --> 00:02:45,208
- I have never been so happy
我從來冇咁開心

52
00:02:45,252 --> 00:02:47,515
To see you.
- Thanks.
見到你。
- 多謝。

53
00:02:47,558 --> 00:02:49,821
Yeah. No, I'm good. I'm good.
係。唔，我冇事。我冇事。

54
00:02:49,865 --> 00:02:52,172
[rumbling]
[隆隆聲]

55
00:02:53,477 --> 00:02:54,826
- Oh, god.
- Yeah.
- 天啊。
- 係。

56
00:02:54,870 --> 00:02:57,177
- I know.
我知。

57
00:02:57,220 --> 00:02:59,353
- But, Artie, how could you possibly have survived?
但係，Artie，你點可能生還㗎？

58
00:03:04,445 --> 00:03:05,837
- The phoenix.
鳳凰。

59
00:03:05,881 --> 00:03:07,404
Wait a minute.
等陣。

60
00:03:07,448 --> 00:03:08,666
If--if you use the phoenix,
如果--如果你用咗鳳凰，

61
00:03:08,710 --> 00:03:10,842
That means someone's got to die, right?
即係有人要死，啱唔啱？

62
00:03:10,886 --> 00:03:12,017
- One of us?
我哋其中一個？

63
00:03:12,061 --> 00:03:14,324
- But, Artie--
[coughs]
但係，Artie--
[咳]

64
00:03:14,368 --> 00:03:17,197
Pete?
- No. No, no, no.
Pete？
- 唔。唔，唔，唔。

65
00:03:17,240 --> 00:03:19,634
- Pete! Pete!
- Pete！Pete！

66
00:03:19,677 --> 00:03:21,026
Artie, do something.
Artie，做啲嘢啦。

67
00:03:21,070 --> 00:03:23,377
- Just hang on.
頂住先。

68
00:03:23,420 --> 00:03:24,943
- Artie!
- Artie！

69
00:03:24,987 --> 00:03:26,118
Artie!
Artie！

70
00:03:26,162 --> 00:03:29,165
- [coughing]
- [咳]

71
00:03:29,209 --> 00:03:30,558
No, I'm okay.
唔，我冇事。

72
00:03:30,601 --> 00:03:32,429
No, I was choking.
唔，我啱啱係濁親。

73
00:03:32,473 --> 00:03:34,475
[coughs]
It's dust or something.
[咳]
係塵定係乜嘢。

74
00:03:34,518 --> 00:03:35,563
- You're okay.
你冇事。

75
00:03:35,606 --> 00:03:38,218
- Yeah, just--
- Oh, god.
- 係，只係--
- 天啊。

76
00:03:38,261 --> 00:03:40,220
- Was I choking on you, Artie?
我係咪濁親你，Artie？

77
00:03:40,263 --> 00:03:42,874
That's--ahh.
呢個--啊。

78
00:03:42,918 --> 00:03:46,138
- [coughing]
- [咳]

79
00:03:50,360 --> 00:03:51,840
- Are you all right?
你有冇事？

80
00:03:51,883 --> 00:03:55,278
- Artie, if it's not Pete,
Artie，如果唔係Pete，

81
00:03:55,322 --> 00:03:56,801
Then, um...
咁，嗯...

82
00:03:56,845 --> 00:03:58,847
[loud rumbling]
[大聲隆隆聲]

83
00:04:01,371 --> 00:04:04,722
[car horn blaring]
[汽車喇叭聲]

84
00:04:07,986 --> 00:04:10,162
- Mrs. Frederic!
Frederic夫人！

85
00:04:14,341 --> 00:04:16,778
- Mrs. Frederic's in there. Got to get her out.
Frederic夫人喺入面。要救佢出嚟。

86
00:04:16,821 --> 00:04:18,475
- No, no, no.
- Artie, wait. Artie, wait!
- 唔，唔，唔。
- Artie，等陣。Artie，等陣！

87
00:04:18,519 --> 00:04:20,477
What is that? There.
呢個係咩？嗰度。

88
00:04:33,490 --> 00:04:36,058
- So it was Mrs. Frederic, then.
咁即係Frederic夫人喇。

89
00:04:36,101 --> 00:04:39,627
I promised myself I wouldn't cry.
我應承過自己唔會喊。

90
00:04:39,670 --> 00:04:41,063
Did you have any trouble?
你有冇遇到麻煩？

91
00:04:41,106 --> 00:04:42,673
- No.
冇。

92
00:04:42,717 --> 00:04:45,981
But I'd recommend 24 hours' isolation from light.
但我建議隔離24小時唔好見光。

93
00:04:46,024 --> 00:04:48,288
- I'll contact you with instructions.
我會再聯絡你畀指示。

94
00:04:48,331 --> 00:04:50,333
Until then, you know what to do.
喺嗰之前，你知要做咩。

95
00:04:50,377 --> 00:04:53,118
- Yes, I'll take care of it all.
係，我會處理晒。

96
00:04:55,338 --> 00:04:57,384
- Come on, old friend.
嚟啦，老朋友。

97
00:04:57,427 --> 00:05:00,169
We've got a great deal to catch up on.
我哋有好多嘢要傾。

98
00:05:02,084 --> 00:05:04,521
Welcome to the future.
歡迎嚟到未來。

99
00:05:04,565 --> 00:05:07,829
Let's change it, shall we?
我哋一齊改變佢，好唔好？

100
00:05:43,168 --> 00:05:45,780
[heart monitor beeping]
[心跳監測器響]

101
00:05:48,173 --> 00:05:50,001
- This is my fault.
呢個係我嘅錯。

102
00:05:50,045 --> 00:05:52,177
If I hadn't used the phoenix,
如果我冇用鳳凰，

103
00:05:52,221 --> 00:05:55,093
Then your driver would be alive, and...
你個司機就仲喺度，同埋...

104
00:05:55,137 --> 00:05:57,705
Be...
仲...

105
00:05:57,748 --> 00:06:01,186
I'm sorry.
對唔住。

106
00:06:01,230 --> 00:06:03,058
We need you.
我哋需要你。

107
00:06:03,101 --> 00:06:06,975
- Find Claudia.
搵Claudia。

108
00:06:07,018 --> 00:06:09,281
Joshua.
Joshua。

109
00:06:09,325 --> 00:06:12,067
MacPherson is playing the long game.
MacPherson係玩長線。

110
00:06:17,289 --> 00:06:20,118
[heart monitor beeping]
[心跳監測器響]

111
00:06:23,383 --> 00:06:25,733
- Rewind it again.
再倒帶一次。

112
00:06:28,257 --> 00:06:29,998
Again.
- No.
再嚟。
- 唔。

113
00:06:30,041 --> 00:06:31,652
I don't want to watch any more of that.
我唔想再睇落去。

114
00:06:31,695 --> 00:06:34,132
I mean, look, I don't believe that Claudia would--
我意思，我唔信Claudia會--

115
00:06:34,176 --> 00:06:36,439
I mean, come on, Myka, that can't be right.
我意思，咪啦，Myka，呢個唔可能係真。

116
00:06:36,483 --> 00:06:38,136
- Look, I know it's hard, Pete,
我知好難接受，Pete，

117
00:06:38,180 --> 00:06:40,400
But it's right there in front of us.
但證據就喺我哋面前。

118
00:06:40,443 --> 00:06:43,098
Okay, maybe MacPherson did do something to her,
好，可能MacPherson真係對佢做咗啲嘢，

119
00:06:43,141 --> 00:06:44,708
But she's gone.
但佢走咗。

120
00:06:44,752 --> 00:06:47,015
She ran.
佢走佬。

121
00:06:47,058 --> 00:06:49,713
Innocent people don't run.
無辜嘅人唔會走佬。

122
00:06:57,155 --> 00:06:58,722
Whoa.
嘩。

123
00:06:58,766 --> 00:07:00,420
- Leena, what's wrong?
- Are you okay?
- Leena，做咩事？
- 你有冇事？

124
00:07:00,463 --> 00:07:02,987
- Yes.
冇。

125
00:07:03,031 --> 00:07:05,729
I--it's nothing.
我--冇嘢。

126
00:07:07,818 --> 00:07:10,995
- Leena, we got to replace that umbilicus.
Leena，我哋要換咗條臍帶。

127
00:07:11,039 --> 00:07:13,433
I cannot do those stairs 15 times a day.
我唔可以一日行15次樓梯。

128
00:07:13,476 --> 00:07:15,870
[overlapping talking]
[重疊對話]

129
00:07:15,913 --> 00:07:17,437
Listen, listen, listen, listen.
聽住，聽住，聽住，聽住。

130
00:07:17,480 --> 00:07:19,482
Claudia popped up on the grid.
Claudia喺網絡出現咗。

131
00:07:19,526 --> 00:07:21,005
Looks like she's headed to switzerland.
睇嚟佢去緊瑞士。

132
00:07:21,049 --> 00:07:22,267
- Wait. Switzerland, why?
等陣。瑞士，點解？

133
00:07:22,311 --> 00:07:23,965
- To cern, it's to cern.
去CERN，係去CERN。

134
00:07:24,008 --> 00:07:26,010
It's that nuclear research place where Joshua works.
係Joshua做嘢嗰個核研究機構。

135
00:07:26,054 --> 00:07:27,664
He is her only family.
佢係佢唯一嘅家人。

136
00:07:27,708 --> 00:07:30,667
She's got no place else left to go.
佢冇其他地方可以去。

137
00:07:30,711 --> 00:07:32,539
And listen,
同埋聽住，

138
00:07:32,582 --> 00:07:34,671
If Claudia and Joshua are--
如果Claudia同Joshua係--

139
00:07:34,715 --> 00:07:35,803
No.
唔。

140
00:07:35,846 --> 00:07:37,544
If they are both working for MacPherson--
如果佢哋兩個都係幫MacPherson做嘢--

141
00:07:37,587 --> 00:07:38,893
- No, no, she's not.
- 唔，唔，佢唔係。

142
00:07:38,936 --> 00:07:40,503
I know she's not, and so do you, Artie.
我知佢唔係，你都知，Artie。

143
00:07:40,547 --> 00:07:42,810
- Pete, nobody wants to believe it, all right?
Pete，冇人想信呢件事，明唔明？

144
00:07:42,853 --> 00:07:44,768
But that's irrelevant.
但呢個唔重要。

145
00:07:44,812 --> 00:07:48,903
Now, look, while I'm gone, I want both of you--
而家，聽住，我唔喺度期間，我要你哋兩個--

146
00:07:48,946 --> 00:07:50,208
- Wait, wait.
- 等陣，等陣。

147
00:07:50,252 --> 00:07:52,080
You're going to cern now?
- Yes, of course.
你而家去CERN？
- 係，當然。

148
00:07:52,123 --> 00:07:54,082
- Then we're going with you.
- You bet your ass.
- 咁我哋同你去。
- 你梗係要嚟。

149
00:07:54,125 --> 00:07:55,649
- No, absolutely not.
- 唔，絕對唔得。

150
00:07:55,692 --> 00:07:58,652
You have to go over this place with a fine-toothed comb.
你要徹底搜查呢個地方。

151
00:07:58,695 --> 00:08:03,134
MacPherson has had hours, hours of unfettered access,
MacPherson有幾個鐘頭，幾個鐘頭嘅自由出入時間，

152
00:08:03,178 --> 00:08:06,050
And god only knows...
天知道...

153
00:08:06,094 --> 00:08:08,575
What that man has done.
嗰個人做咗啲咩。

154
00:08:08,618 --> 00:08:11,229
So start in the bronze sector
所以由青銅區開始

155
00:08:11,273 --> 00:08:15,669
And retrace his steps, and maybe, maybe...
跟返佢嘅路線，可能，可能...

156
00:08:15,712 --> 00:08:17,975
That will tell us where he is right now.
會話畀我哋知佢而家喺邊。

157
00:08:18,019 --> 00:08:21,849
- Artie, just be careful, okay?
Artie，小心啲，好唔好？

158
00:08:21,892 --> 00:08:23,241
We don't know much,
我哋知嘅唔多，

159
00:08:23,285 --> 00:08:26,680
But we know that MacPherson is out there, and...
但我哋知MacPherson仲喺出面，同埋...

160
00:08:26,723 --> 00:08:28,159
He already killed you once.
佢已經殺過你一次。

161
00:08:31,206 --> 00:08:33,164
- Yeah.
係。

162
00:08:33,208 --> 00:08:34,252
I got to go.
我要走喇。

163
00:08:36,341 --> 00:08:38,213
[door closes]
[門關上]

164
00:08:40,781 --> 00:08:42,347
- This thing is useless, okay?
呢件嘢冇用㗎，好唔好？

165
00:08:42,391 --> 00:08:44,349
I'm getting nothing.
乜都睇唔到。

166
00:08:44,393 --> 00:08:48,136
- The durational spectrometer only reads energy shadows
時間光譜儀只係讀到

167
00:08:48,179 --> 00:08:50,878
From the last five hours.
過去五個鐘頭嘅能量痕跡。

168
00:08:50,921 --> 00:08:52,575
- Aah!
啊！

169
00:08:52,619 --> 00:08:54,534
- You okay?
你有冇事？

170
00:08:54,577 --> 00:08:56,884
- Yeah. Yeah, I am now.
冇。冇，而家冇事。

171
00:08:56,927 --> 00:08:58,146
Five hours ago,
五個鐘頭前，

172
00:08:58,189 --> 00:09:00,365
I would have screamed like a little girl.
我會叫到好似細路女咁。

173
00:09:00,409 --> 00:09:03,107
- Pete?
- Yeah?
- Pete？
- 吓？

174
00:09:03,151 --> 00:09:05,283
- Look at this.
睇呢度。

175
00:09:08,286 --> 00:09:10,767
It looks like something heavy
睇嚟有啲重嘢

176
00:09:10,811 --> 00:09:12,769
Was dragged through here,
拖過呢度，

177
00:09:12,813 --> 00:09:16,033
Something heavy and something bronze.
重嘅嘢同青銅嘅嘢。

178
00:09:16,077 --> 00:09:19,080
- So what, you think our jimmy took a playdate?
咁你覺得我哋嘅Jimmy去咗玩？

179
00:09:19,123 --> 00:09:22,170
- If there's a history log in here, we could look up...
如果呢度有歷史紀錄，我哋可以查...

180
00:09:22,213 --> 00:09:24,085
There.
嗰度。

181
00:09:24,128 --> 00:09:26,783
This says that the debronze function
呢度話解除青銅功能

182
00:09:26,827 --> 00:09:28,219
Was activated twice.
啟動咗兩次。

183
00:09:28,263 --> 00:09:30,482
- Okay, so once for MacPherson,
好，一次係MacPherson，

184
00:09:30,526 --> 00:09:31,919
But who's our mystery guest?
但邊個係我哋嘅神秘嘉賓？

185
00:09:31,962 --> 00:09:34,486
- Well, let's...
咁，我哋...

186
00:09:34,530 --> 00:09:36,140
[beeping]
[嗶聲]

187
00:09:38,752 --> 00:09:42,146
- This place just gets more interesting every day.
呢個地方真係越嚟越有趣。

188
00:09:53,244 --> 00:09:54,724
[keys clacking]
- I don't get it.
[鍵盤聲]
- 我唔明。

189
00:09:54,768 --> 00:09:55,986
Why H.G. Wells?
點解係H.G. Wells？

190
00:09:56,030 --> 00:09:57,771
What does MacPherson want with him?
MacPherson想要佢做咩？

191
00:09:57,814 --> 00:09:59,207
- And all I can find on the bronze sector
我喺青銅區搵到嘅

192
00:09:59,250 --> 00:10:00,600
Is a list of its residents,
只係一份居民名單，

193
00:10:00,643 --> 00:10:02,689
And H.G. Wells isn't even on that list.
而H.G. Wells甚至唔喺名單上面。

194
00:10:02,732 --> 00:10:03,820
- Yeah, I mean, if that place is reserved
係，我意思，如果嗰個地方係留畀

195
00:10:03,864 --> 00:10:05,256
For the worst of the worst,
最危險嘅人，

196
00:10:05,300 --> 00:10:06,867
What is wells even doing in there?
Wells點解會喺嗰度？

197
00:10:06,910 --> 00:10:09,783
- Maybe there's a clue in one of wells' books,
可能Wells嘅書入面有線索，

198
00:10:09,826 --> 00:10:13,264
Because our library is amazing.
因為我哋嘅圖書館好勁。

199
00:10:13,308 --> 00:10:14,526
- I know, first editions
我知，所有出版過嘅書

200
00:10:14,570 --> 00:10:16,050
Of everything that's ever been printed.
嘅第一版都有。

201
00:10:16,093 --> 00:10:18,052
- Does that include comic books?
包唔包括漫畫書㗎？

202
00:10:18,095 --> 00:10:19,575
- Really? That's your first thought?
吓？你第一時間諗呢樣嘢？

203
00:10:19,619 --> 00:10:22,360
- No, but you definitely wouldn't like my first thought.
唔係，但你一定唔會鍾意我第一時間諗嘅嘢。

204
00:10:22,404 --> 00:10:23,710
- You're right.
你啱。

205
00:10:23,753 --> 00:10:25,276
You know that my dad used to read me H.G. Wells
你知唔知我老豆以前成日同我讀H.G. Wells嘅書

206
00:10:25,320 --> 00:10:26,669
When I was a kid?
我細個嗰陣？

207
00:10:26,713 --> 00:10:28,540
- Yep, nothing like a little war of the worlds
係呀，冇嘢比《宇宙戰爭》更適合

208
00:10:28,584 --> 00:10:29,890
To put a toddler to sleep.
氹個細路瞓覺。

209
00:10:29,933 --> 00:10:31,195
- You've read war of the worlds?
你睇過《宇宙戰爭》？

210
00:10:31,239 --> 00:10:33,676
- Uh, no, but I saw the movie.
冇呀，但我睇過電影。

211
00:10:33,720 --> 00:10:35,852
Tom cruise was awesome.
Tom Cruise好勁。

212
00:10:35,896 --> 00:10:39,029
Oh, and brando in <i>island of dr. Moreau--</i>
仲有Brando喺《Moreau博士嘅島》——

213
00:10:39,073 --> 00:10:41,945
[imitating Marlon Brando]
I could've been a scientist.
[扮Marlon Brando] 我本來可以做個科學家㗎。

214
00:10:41,989 --> 00:10:43,599
- Great, great, now all we need is angelina
好，好，而家只係差Angelina

215
00:10:43,643 --> 00:10:44,774
To do <i>the modern utopia,</i>
嚟拍《現代烏托邦》，

216
00:10:44,818 --> 00:10:46,689
And you'll be all caught up.
你就追晒進度喇。

217
00:10:46,733 --> 00:10:47,734
- Yahtzee.
正呀。

218
00:10:47,777 --> 00:10:49,997
It was broken into.
- What was?
有人爆竊入去。  
- 邊度？

219
00:10:50,040 --> 00:10:52,216
- The H.G. Wells home museum in london,
倫敦嘅H.G. Wells故居博物館，

220
00:10:52,260 --> 00:10:53,522
Three months ago.
三個月前。

221
00:10:53,565 --> 00:10:55,959
But interesting, nothing was taken.
但有趣嘅係，乜嘢都冇偷走。

222
00:10:56,003 --> 00:10:57,657
If you're looking for something in H.G. Wells' house
如果你喺H.G. Wells間屋搵緊啲嘢

223
00:10:57,700 --> 00:10:59,615
And you can't find it,
又搵唔到，

224
00:10:59,659 --> 00:11:01,748
Why not ask H.G. Wells?
點解唔直接問H.G. Wells？

225
00:11:01,791 --> 00:11:03,619
- MacPherson used Claudia
MacPherson利用Claudia

226
00:11:03,663 --> 00:11:05,708
To gain access to wells.
去接觸Wells。

227
00:11:05,752 --> 00:11:07,667
- You watch, we're gonna find out she's in the clear.
你睇住，我哋會發現佢係清白㗎。

228
00:11:07,710 --> 00:11:09,059
Okay, let's go.
好，出發。

229
00:11:09,103 --> 00:11:10,278
- Whoa, go where?
嘩，去邊？

230
00:11:10,321 --> 00:11:11,583
- To london.
去倫敦。

231
00:11:11,627 --> 00:11:13,150
I got a vibe about this thing.
我對呢件事有種直覺。

232
00:11:13,194 --> 00:11:14,674
I bet wells is there.
我賭Wells喺嗰度。

233
00:11:14,717 --> 00:11:17,154
- Let's go to london.
- That's what I'm talking about.
去倫敦啦。  
- 呢句先啱聽。

234
00:11:17,198 --> 00:11:19,069
[energy surging]
[能量湧動]

235
00:11:19,113 --> 00:11:20,723
[explosion, glass shatters]
[爆炸聲，玻璃碎裂]

236
00:11:20,767 --> 00:11:24,596
[phone rings]
[電話鈴聲]

237
00:11:24,640 --> 00:11:26,598
- Joshua, thank god you're there.
Joshua，好彩你喺度。

238
00:11:26,642 --> 00:11:28,339
- Where are you? That doesn't look like, uh--
你喺邊？呢度唔似係——

239
00:11:28,383 --> 00:11:30,211
- Listen to me, okay, you remember Professor Reynolds
聽我講，好唔好？你記唔記得大學嗰個Reynolds教授？

240
00:11:30,254 --> 00:11:31,386
From college?
大學嗰個？

241
00:11:31,429 --> 00:11:32,561
- Yeah, of course.
記得，當然記得。

242
00:11:32,604 --> 00:11:35,651
- Okay, his real name is MacPherson.
好，佢真名係MacPherson。

243
00:11:35,695 --> 00:11:37,218
- What? What are you--
吓？你做咩——

244
00:11:37,261 --> 00:11:39,655
- And he's actually--
- Miss, you about done there?
佢其實係——  
- 小姐，你搞掂未？

245
00:11:39,699 --> 00:11:40,961
- It's really complicated.
件事好複雜。

246
00:11:41,004 --> 00:11:42,527
They're gonna kick me off this thing in sec.
佢哋就快趕我落車。

247
00:11:42,571 --> 00:11:44,094
But listen, if he tries to contact you,
但聽住，如果佢想聯絡你，

248
00:11:44,138 --> 00:11:46,227
Do not trust him, okay?
千祈唔好信佢，明唔明？

249
00:11:46,270 --> 00:11:48,011
He's a bad, bad guy.
佢係個好壞嘅人。

250
00:11:48,055 --> 00:11:50,144
Maybe I am too. I don't know.
可能我都係，我唔知。

251
00:11:50,187 --> 00:11:51,711
- Claudia--
Claudia——

252
00:11:51,754 --> 00:11:54,322
Claud, what--what-- what's going on?
Claud，做咩——做咩事？

253
00:11:54,365 --> 00:11:55,802
- I'll explain when I get there.
我到咗再解釋。

254
00:11:55,845 --> 00:11:57,760
- Here? You're gonna come to cern?
嚟呢度？你會嚟CERN？

255
00:11:57,804 --> 00:11:59,501
- There's no place else to go, okay?
冇其他地方可以去，明唔明？

256
00:11:59,544 --> 00:12:01,503
I can't go back to Artie, and I'm not going back
我返唔到Artie度，亦都唔會返

257
00:12:01,546 --> 00:12:02,983
To the international house of nutjobs.
嗰個國際癲佬集中營。

258
00:12:03,026 --> 00:12:05,594
- Joshua, are you busy?
Joshua，你忙唔忙？

259
00:12:05,637 --> 00:12:07,944
- No, dr. Lefevre, please, uh, come in.
唔忙，Lefevre博士，請入嚟。

260
00:12:07,988 --> 00:12:09,729
- I know I sound crazy.
我知我聽落好似好癲。

261
00:12:09,772 --> 00:12:11,295
I'll see you soon. Love you.
好快見。愛你。

262
00:12:11,339 --> 00:12:12,775
- Uh, yeah, I love you too.
係，我都愛你。

263
00:12:12,819 --> 00:12:15,778
Sorry, doctor. That's, uh, my sister.
唔好意思，博士。係我個妹。

264
00:12:15,822 --> 00:12:18,650
- Joshua, I'm going to be raising your clearance level.
Joshua，我會提升你嘅保安級別。

265
00:12:18,694 --> 00:12:21,523
I want your help removing some material from the lab.
我想你幫手從實驗室搬走啲物料。

266
00:12:21,566 --> 00:12:23,786
- Of course. Yeah, doctor, anything you say.
冇問題，博士，你話事。

267
00:12:27,747 --> 00:12:30,750
[both speaking French]
[兩人用法文交談]

268
00:12:42,674 --> 00:12:46,330
- Doctor.
博士。

269
00:12:46,374 --> 00:12:49,072
[punk music]
[龐克音樂]

270
00:12:49,116 --> 00:12:55,687
♪

271
00:12:55,731 --> 00:12:57,559
- So is H.G. Wells one of the munsters?
H.G. Wells係咪munsters家族成員？

272
00:12:57,602 --> 00:13:00,692
This place is a dump.
呢度真係垃圾崗。

273
00:13:00,736 --> 00:13:03,695
How do you not have jet lag?
- Because I slept on the plane.
點解你冇時差？  
- 因為我喺飛機瞓咗覺。

274
00:13:03,739 --> 00:13:06,568
I mean, how many times can you watch <i>Marley &amp; me?</i>
我意思係，《馬利與我》你可以睇幾多次？

275
00:13:06,611 --> 00:13:07,787
- It's so sad.
好慘㗎。

276
00:13:07,830 --> 00:13:09,571
- Right, let's all gather round, shall we?
好，大家圍埋嚟，好嗎？

277
00:13:09,614 --> 00:13:10,964
We're going to get started.
我哋準備開始。

278
00:13:11,007 --> 00:13:13,793
- I told you we should've had this place closed
我話過應該封咗呢度

279
00:13:13,836 --> 00:13:15,229
And locked down.
鎖好晒。

280
00:13:15,272 --> 00:13:17,274
- No, no, that'd be like shooting off a big flare--
唔得，咁做等於放個大信號彈——

281
00:13:17,318 --> 00:13:20,147
"hey, h.G., looky here, we're waiting for you."
「喂，H.G.，睇住呀，我哋等你。」

282
00:13:20,190 --> 00:13:22,410
- Oh, sorry.
- Sorry.
噢，唔好意思。  
- 唔好意思。

283
00:13:22,453 --> 00:13:24,934
- Hi. Hello.
你好。

284
00:13:24,978 --> 00:13:28,024
- Pete, we are working.
Pete，我哋做緊嘢。

285
00:13:28,068 --> 00:13:29,983
- Working it, okay? You know how long it's been?
做緊嘢？你知唔知等咗幾耐？

286
00:13:30,026 --> 00:13:31,462
Way too.
太耐喇。

287
00:13:31,506 --> 00:13:33,595
There's no reason for me not to get my groove on.
冇理由唔比我放鬆吓。

288
00:13:33,638 --> 00:13:35,292
- Pete, look at this.
Pete，睇呢度。

289
00:13:35,336 --> 00:13:37,860
- Edward prendick.
Edward Prendick。

290
00:13:37,904 --> 00:13:41,777
I'll bet junior high was fun for him, huh?
我估佢初中一定好開心，係咪？

291
00:13:41,821 --> 00:13:43,779
- No, from the island of dr. Moreau.
唔係，係《Moreau博士嘅島》入面嘅角色。

292
00:13:43,823 --> 00:13:45,694
You would know him as marlon brando.
你應該認得佢係Marlon Brando。

293
00:13:45,737 --> 00:13:47,870
- [gasps] h.G. Is here.
[倒抽一口氣] H.G.喺度。

294
00:13:47,914 --> 00:13:50,481
- The actual inspiration for the heat ray
熱射線嘅真正靈感

295
00:13:50,525 --> 00:13:52,396
Came from a tour of big ben I was given
係嚟自Victoria女王

296
00:13:52,440 --> 00:13:53,876
By her majesty victoria--
帶我參觀大笨鐘——

297
00:13:53,920 --> 00:13:56,357
Lovely woman, terrible breath.
好女人，但口氣好臭。

298
00:13:56,400 --> 00:13:58,011
[all chuckling]
[眾人輕笑]

299
00:13:58,054 --> 00:14:00,230
- Well, you got to admit, this guy's got some <i>cojones.</i>
喂，你要認同，呢條友真係好大膽。

300
00:14:00,274 --> 00:14:01,623
- Pete, wait.
Pete，等陣。

301
00:14:01,666 --> 00:14:03,190
- All right, wells, show's over.
好喇，Wells，表演完結。

302
00:14:03,233 --> 00:14:06,062
- I beg your pardon.
- Sorry, ma'am.
你講咩話？  
- 唔好意思，女士。

303
00:14:06,106 --> 00:14:08,238
Government business...
政府公務……

304
00:14:08,282 --> 00:14:09,761
United states secret service.
美國特勤局。

305
00:14:09,805 --> 00:14:11,676
Well, you don't look like much of a threat to me,
喂，你睇落對我冇乜威脅，

306
00:14:11,720 --> 00:14:13,548
But if MacPherson wants you out, then we want you in.
但如果MacPherson想你走，我哋就想你留。

307
00:14:13,591 --> 00:14:14,679
Now let's go.
而家跟我哋走。

308
00:14:14,723 --> 00:14:16,768
- How dare you? Take your hands off me.
你夠膽？放開我。

309
00:14:16,812 --> 00:14:18,118
- You two, I thought you might be trouble,
你兩個，我估你哋會搞事，

310
00:14:18,161 --> 00:14:19,902
Coming in late.
- Ma'am, we apologize.
遲到入場。  
- 女士，我哋道歉。

311
00:14:19,946 --> 00:14:21,425
- No, we don't.
- Yes, we do, Pete.
唔，我哋唔道歉。  
- 係，我哋道歉，Pete。

312
00:14:21,469 --> 00:14:23,601
He's an impersonator.
- No, we don't know that.
佢係冒充嘅。  
- 唔，我哋唔肯定。

313
00:14:23,645 --> 00:14:25,865
The best place to hide is right out in the open.
最好嘅藏身地方就係喺大庭廣眾。

314
00:14:25,908 --> 00:14:27,954
- He has a fake mustache.
佢戴假鬚。

315
00:14:32,262 --> 00:14:33,698
- All right?
好未？

316
00:14:33,742 --> 00:14:36,005
Name's walter frith.
我叫Walter Frith。

317
00:14:36,049 --> 00:14:39,704
- Americans. H.G. Wells died in 1946.
美國人。H.G. Wells喺1946年死咗。

318
00:14:39,748 --> 00:14:41,576
- Myka, I am really vibing out here, okay?
Myka，我直覺好強烈，明唔明？

319
00:14:41,619 --> 00:14:42,969
And I don't like it.
我唔鍾意咁。

320
00:14:43,012 --> 00:14:44,666
- Uh, ma'am, can I speak with you outside, please?
女士，可唔可以出嚟傾兩句？

321
00:14:44,709 --> 00:14:48,800
- Yes, I'd like to speak with you.
好，我都想同你傾。

322
00:14:59,724 --> 00:15:01,335
[train engine churning]
[火車引擎轉動]

323
00:15:01,378 --> 00:15:03,076
[brakes squeal, air hisses]
[煞車聲，氣壓聲]

324
00:15:27,100 --> 00:15:29,754
[car horn honks]
[汽車喇叭聲]

325
00:16:01,612 --> 00:16:03,527
[loud crack]
- Oh!
[巨響]  
- 噢！

326
00:16:06,008 --> 00:16:08,445
- Artie? What the hell?
Artie？搞咩呀？

327
00:16:08,489 --> 00:16:11,144
- You're fired.
你被炒咗。

328
00:16:18,629 --> 00:16:22,546
- We're really very sorry about this.
我哋真係好對唔住。

329
00:16:22,590 --> 00:16:24,418
You can come back tomorrow. Thank you.
你聽日可以返嚟。唔該晒。

330
00:16:24,461 --> 00:16:26,463
- Yep, sorry, guys.
- Sorry, sorry.
係，唔好意思，各位。  
- 唔好意思，唔好意思。

331
00:16:26,507 --> 00:16:28,465
Thank you, thank you.
- Nice jacket.
多謝，多謝。  
- 件褸幾靚。

332
00:16:28,509 --> 00:16:30,641
Hey, yeah, sorry about the mustache thing.
喂，係，關於假鬚嗰件事唔好意思。

333
00:16:30,685 --> 00:16:32,861
It was--okay.
係——好喇。

334
00:16:32,904 --> 00:16:34,689
- Okay, so if nobody in this group
好，如果呢班人入面冇人

335
00:16:34,732 --> 00:16:36,734
Signed in as edward prendick,
用Edward Prendick個名登記，

336
00:16:36,778 --> 00:16:38,910
That means that wells must have come and gone already.
即係Wells已經嚟過走咗。

337
00:16:38,954 --> 00:16:40,825
- All right, so maybe we can find out what he took.
好，或者我哋可以查到佢拎走咗咩。

338
00:16:40,869 --> 00:16:42,131
Hey, uh...
喂，呃……

339
00:16:42,175 --> 00:16:44,829
So, uh, what'd you say to mary poppins, anyway?
你頭先同Mary Poppins講咗咩？

340
00:16:44,873 --> 00:16:47,745
- Oh, I just told her that you were a mental patient
我只係話佢知你係個精神病患者，

341
00:16:47,789 --> 00:16:49,486
Who thought he was wells' long-lost boyfriend.
以為自己係Wells失散多年嘅男朋友。

342
00:16:49,530 --> 00:16:52,750
- [chuckles] no, you didn't.
[笑] 你冇咁講。

343
00:16:54,013 --> 00:16:56,711
Did you?
係咪真係？

344
00:16:56,754 --> 00:16:59,192
Nice.
正。

345
00:16:59,235 --> 00:17:01,629
That's not even funny.
一啲都唔好笑。

346
00:17:01,672 --> 00:17:05,111
- Do you think that he could still be using her somehow?
你覺得佢仲有冇利用緊佢？

347
00:17:05,154 --> 00:17:07,113
There's my access of just of few moments ago.
呢度係我幾分鐘前嘅登入記錄。

348
00:17:07,156 --> 00:17:10,290
Let me just toggle back to see the last person.
等我翻查返最後一個人。

349
00:17:12,683 --> 00:17:14,685
- This place is my home. I would never do anything--
呢度係我屋企，我絕對唔會做——

350
00:17:14,729 --> 00:17:16,513
- Claudia, I'm sorry.
Claudia，我唔好意思。

351
00:17:16,557 --> 00:17:20,822
- [echoing] I would never do anything to hurt any of you.
[回音] 我絕對唔會做傷害你哋任何一個嘅事。

352
00:17:31,746 --> 00:17:34,923
- That's probably why they bronzed him--
可能就係咁佢哋先將佢變成銅像——

353
00:17:34,966 --> 00:17:37,534
Neanderthals.
班原始人。

354
00:17:40,363 --> 00:17:42,583
[doorknob rattling]
[門柄轉動聲]

355
00:17:50,069 --> 00:17:51,200
Yah!
- [screaming]
呀！  
- [尖叫]

356
00:17:51,244 --> 00:17:53,811
- Oh, oh, oh. Oh, man, no--
噢，噢，噢。天呀，唔好——

357
00:17:53,855 --> 00:17:55,204
- Oh, my god, I'm so sorry.
天呀，我好對唔住。

358
00:17:55,248 --> 00:17:56,597
I didn't think anyone was still here.
我唔知仲有人喺度。

359
00:17:56,640 --> 00:17:58,642
- I didn't know it was you, and I'm--I'm sorry.
我唔知係你，我——我好對唔住。

360
00:17:58,686 --> 00:18:00,166
- [giggles]
[咯咯笑]

361
00:18:00,209 --> 00:18:02,559
No, no, no, I do beg your pardon.
唔，唔，唔，我求你原諒。

362
00:18:02,603 --> 00:18:05,475
I seem to have left my notebook here.
我好似留低咗我嘅筆記簿喺度。

363
00:18:05,519 --> 00:18:06,998
- Yeah.
- We left in such a hurry.
係。  
- 我哋走得太匆忙。

364
00:18:07,042 --> 00:18:09,653
- Right, yeah, that was-- that was kind of our fault,
係，係，嗰個——都係我哋唔好，

365
00:18:09,697 --> 00:18:11,829
So I'm really sorry.
所以真係好對唔住。

366
00:18:11,873 --> 00:18:13,309
- I'll just come back--
我聽日再返嚟——

367
00:18:13,353 --> 00:18:14,919
- No, no, no, no.
唔，唔，唔，唔。

368
00:18:14,963 --> 00:18:17,661
Uh, let me help you out here.
等我幫你手。

369
00:18:17,705 --> 00:18:19,620
You know, hands across the water
你知啦，跨海合作

370
00:18:19,663 --> 00:18:21,535
And all that.
嗰啲嘢。

371
00:18:21,578 --> 00:18:23,711
- Well, that is very sweet of you.
你真係好好人。

372
00:18:23,754 --> 00:18:25,756
Some americans really are quite nice.
有啲美國人真係幾好。

373
00:18:25,800 --> 00:18:27,889
- Well, for a brit, you ain't half bad yourself.
喂，以英國人嚟講，你都唔差。

374
00:18:27,932 --> 00:18:29,586
[in British accent]
What? What?
[扮英國口音] 咩話？咩話？

375
00:18:29,630 --> 00:18:31,849
[both chuckle]
[兩人輕笑]

376
00:18:31,893 --> 00:18:34,069
- If I had a farnsworth, you easily could have called me.
如果我有部Farnsworth，你大可以打電話俾我。

377
00:18:34,113 --> 00:18:38,421
- Why call when I can fly 5,000 miles in coach?
打得嚟做咩？我飛五千英里坐經濟艙都得啦。

378
00:18:38,465 --> 00:18:39,770
What did you hit me with?
你用咩打中我？

379
00:18:39,814 --> 00:18:41,903
- Nothing. My hand.
冇嘢。我隻手。

380
00:18:41,946 --> 00:18:43,470
What are you doing here, anyway?
你到底嚟呢度做咩？

381
00:18:43,513 --> 00:18:45,080
If I'm some kind of freaky double agent, I have to be--
如果我係某種怪異雙面間諜，我一定要——

382
00:18:45,124 --> 00:18:46,603
- Okay, first, are you planning on running
好，第一，你係咪打算

383
00:18:46,647 --> 00:18:47,909
For the rest of your life?
下半世都走佬？

384
00:18:47,952 --> 00:18:49,345
Because that's what it's gonna take
因為你要咁做

385
00:18:49,389 --> 00:18:50,564
To get me off your back.
先甩得甩我。

386
00:18:50,607 --> 00:18:52,522
- I'm sorry. I needed to see Joshua.
我唔好意思。我要見Joshua。

387
00:18:52,566 --> 00:18:54,437
I needed to see somebody who knows me.
我要見一個認識我嘅人。

388
00:18:54,481 --> 00:18:57,614
- And second, why can't you just trust me?
第二，點解你唔可以信我？

389
00:18:57,658 --> 00:18:58,876
I'm kind of smart.
我都幾聰明㗎。

390
00:18:58,920 --> 00:19:01,531
Maybe the two of us could figure this out.
或者我哋兩個可以查清楚件事。

391
00:19:04,447 --> 00:19:05,883
And I know you too, kiddo.
我都認識你㗎，細路。

392
00:19:05,927 --> 00:19:08,843
- So you--you think maybe I'm not a double agent.
所以你——你覺得我可能唔係雙面間諜？

393
00:19:08,886 --> 00:19:10,584
- I think maybe I could take the risk.
我覺得我可以冒呢個險。

394
00:19:10,627 --> 00:19:12,281
Don't make me regret it.
唔好令我後悔。

395
00:19:12,325 --> 00:19:14,457
- Okay. 'cause I'm not, you know?
好。因為我真係唔係，你明唔明？

396
00:19:14,501 --> 00:19:15,806
- We'll see. Ah.
睇吓先。呀。

397
00:19:15,850 --> 00:19:17,199
That was not your hand.
嗰下唔係你隻手。

398
00:19:17,243 --> 00:19:18,548
- No, it wasn't.
唔，唔係。

399
00:19:18,592 --> 00:19:21,464
Okay, first thing, we have to make sure
好，第一件事，我哋要確保

400
00:19:21,508 --> 00:19:23,466
Professor Reynolds hasn't gotten to Joshua.
Reynolds教授冇搵到Joshua。

401
00:19:23,510 --> 00:19:25,338
I figure if he got to me, he might try to go for josh--
我諗如果佢搵到我，可能會去搵Josh——

402
00:19:25,381 --> 00:19:26,426
- MacPherson is Reynolds.
- MacPherson就係Reynolds。

403
00:19:26,469 --> 00:19:27,905
- Yeah, you already know that.
- 係，你已經知㗎啦。

404
00:19:27,949 --> 00:19:29,777
- I know I know it, but I didn't really think about it,
- 我知我知，但我冇認真諗過，

405
00:19:29,820 --> 00:19:32,606
Because when the position first came up at cern,
因為當初CERN個位出嚟嗰陣，

406
00:19:32,649 --> 00:19:34,216
The director mentioned the name Reynolds.
主管提過Reynolds呢個名。

407
00:19:34,260 --> 00:19:35,391
- No!
- Yes.
- 唔係！
- 係。

408
00:19:35,435 --> 00:19:36,610
I didn't know at the time
我當時唔知

409
00:19:36,653 --> 00:19:38,177
That MacPherson was Reynolds.
MacPherson就係Reynolds。

410
00:19:38,220 --> 00:19:40,483
That's what she meant by, "he's playing the long game."
佢話「佢玩緊長線遊戲」就係呢個意思。

411
00:19:40,527 --> 00:19:42,093
We have to get to cern immediately.
我哋要即刻去CERN。

412
00:19:42,137 --> 00:19:44,531
- That's what I've been saying.
- 我一路都係咁講。

413
00:19:48,404 --> 00:19:50,928
- I'm, uh-- I'm Pete, by the way.
- 我係，呃——我叫Pete。

414
00:19:50,972 --> 00:19:52,495
- Helena.
- Helena。

415
00:19:52,539 --> 00:19:54,454
- You know, I-I think our two countries
- 你知唔知，我諗我哋兩個國家

416
00:19:54,497 --> 00:19:57,500
Might be able to work out their differences.
可能傾得掂啲分歧。

417
00:19:57,544 --> 00:20:01,896
- I'd say we're well on our way to detente.
- 我話我哋好快就會和解。

418
00:20:01,939 --> 00:20:04,507
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth響]

419
00:20:04,551 --> 00:20:06,640
- Fill me in.
- 講我知。

420
00:20:06,683 --> 00:20:09,164
- Well, hello to you too. W-where are you?
- 喂，你好呀。你——你喺邊？

421
00:20:09,208 --> 00:20:11,688
- Geneva. Fill me in.
- 日內瓦。講我知。

422
00:20:11,732 --> 00:20:12,907
- We're--we're in london.
- 我哋——我哋喺倫敦。

423
00:20:12,950 --> 00:20:14,561
- I told you to stay at the Warehouse.
- 我叫咗你哋留喺倉庫。

424
00:20:14,604 --> 00:20:16,563
Will there ever come a time when the two of you,
究竟有冇一日你哋兩個，

425
00:20:16,606 --> 00:20:18,913
Anyone for that matter, does as they are told?
或者任何人，會聽人講嘢？

426
00:20:18,956 --> 00:20:21,611
- Artie, look, MacPherson debronzed H.G. Wells.
- Artie，你睇，MacPherson解咗H.G. Wells嘅銅像。

427
00:20:21,655 --> 00:20:24,048
- What?
- 咩話？

428
00:20:27,443 --> 00:20:29,576
- Wait.
- 等陣。

429
00:20:29,619 --> 00:20:33,014
- Is everything all right?
- No, no.
- 冇事嘛？
- 唔係，唔係。

430
00:20:33,057 --> 00:20:34,972
I got a really bad feeling.
我有個好唔妥嘅預感。

431
00:20:35,016 --> 00:20:36,800
- Pete!
- Pete！

432
00:20:36,844 --> 00:20:38,541
Pete!
- In here.
Pete！
- 喺呢度。

433
00:20:38,585 --> 00:20:41,762
- Pete, Artie says that H.G. Wells is actually--
- Pete，Artie話H.G. Wells其實係——

434
00:20:43,720 --> 00:20:45,635
- A woman...
- 一個女人……

435
00:20:45,679 --> 00:20:47,158
A really hot woman,
一個好索嘅女人，

436
00:20:47,202 --> 00:20:49,204
Maybe, uh, good with a gun.
可能，呃，好叻用槍。

437
00:20:49,248 --> 00:20:53,469
- Yeah, he left out the gun part.
- 係，佢冇講用槍嗰部分。

438
00:20:53,513 --> 00:20:57,647
Okay, so, uh, H.G. Wells is actually a woman.
好，咁即係H.G. Wells其實係個女人。

439
00:20:57,691 --> 00:20:59,432
I'm gonna have to process this.
我要時間消化吓先。

440
00:20:59,475 --> 00:21:01,564
- Yeah, well, make it fast, will you?
- 係囉，快啲啦，好唔好？

441
00:21:01,608 --> 00:21:04,611
And could you please be careful with that, okay?
仲有，可唔可以小心啲拎住嗰樣嘢？

442
00:21:04,654 --> 00:21:06,613
It's a tesla, and up close it just might be--
呢個係Tesla，咁近距離可能會——

443
00:21:06,656 --> 00:21:08,310
- Lethal.
- 致命。

444
00:21:08,354 --> 00:21:10,443
I know all about it.
我全部知。

445
00:21:10,486 --> 00:21:11,792
I brought it to the Warehouse.
係我帶返倉庫嘅。

446
00:21:11,835 --> 00:21:13,533
- You what?
- 你咩話？

447
00:21:13,576 --> 00:21:15,274
- I was apprenticed at Warehouse 12.
- 我以前喺12號倉庫做學徒。

448
00:21:15,317 --> 00:21:17,972
Nikola tesla and I met at the chicago world fair
Nikola Tesla同我喺芝加哥世界博覽會見過，

449
00:21:18,015 --> 00:21:19,713
In 1893.
1893年。

450
00:21:19,756 --> 00:21:21,541
- Oh.
- 哦。

451
00:21:21,584 --> 00:21:24,500
You are rocking my world, lady.
你真係顛覆咗我嘅世界，小姐。

452
00:21:24,544 --> 00:21:25,893
- Perhaps you'd like to tell me
- 或者你應該話我知

453
00:21:25,936 --> 00:21:27,634
Why you're ransacking my home.
點解要搜我屋企。

454
00:21:27,677 --> 00:21:28,983
- Ransacking your home.
- 搜你屋企。

455
00:21:29,026 --> 00:21:32,682
Well, that has a distinctive ringtone to it.
呢句嘢聽落好有特色。

456
00:21:32,726 --> 00:21:33,640
[dialing]
[撥號聲]

457
00:21:33,683 --> 00:21:36,817
- What does that mean?
- 咩意思？

458
00:21:36,860 --> 00:21:40,342
- Oh, oh, it's, uh-- it's an american expression
- 哦，哦，呢個係，呃——係美國用語，

459
00:21:40,386 --> 00:21:41,996
That means...
意思係……

460
00:21:42,039 --> 00:21:43,693
"gotcha."
「捉到你啦。」

461
00:21:43,737 --> 00:21:45,565
- ♪ "c" is for cookie
- ♪ 「C」代表曲奇

462
00:21:45,608 --> 00:21:47,306
♪ that's good enough for me
♪ 對我嚟講已經夠好

463
00:21:47,349 --> 00:21:48,742
- I'll take that.
- 我要嗰樣嘢。

464
00:21:48,785 --> 00:21:52,267
I'd hate to have to hit a sweet, old victorian lady.
我真係唔想打一個可愛嘅維多利亞時代女士。

465
00:21:52,311 --> 00:21:54,878
- I, on the other hand, have no problem shooting one.
- 我就相反，開槍射一個完全冇問題。

466
00:21:54,922 --> 00:21:56,010
- ♪ good enough for me
- ♪ 對我嚟講已經夠好

467
00:21:56,053 --> 00:21:57,664
♪ oh, cookie, cookie, cookie
♪ 哦，曲奇，曲奇，曲奇

468
00:21:57,707 --> 00:22:00,144
♪ starts with "c"
♪ 由「C」開始

469
00:22:00,188 --> 00:22:03,104
- You know, that was just rude.
- 你知唔知，咁樣好冇禮貌。

470
00:22:03,147 --> 00:22:05,715
I thought english people were supposed to be polite.
我以為英國人應該好有禮貌。

471
00:22:05,759 --> 00:22:07,891
- Why are you protecting James MacPherson?
- 你做咩要保護James MacPherson？

472
00:22:07,935 --> 00:22:09,197
He tried to kill the both of us,
佢想殺我哋兩個，

473
00:22:09,240 --> 00:22:11,547
And believe me, he will turn on you.
信我，佢遲早會背叛你。

474
00:22:11,591 --> 00:22:13,680
- Don't they all?
- Who?
- 個個唔係咁咩？
- 邊個？

475
00:22:13,723 --> 00:22:16,204
- Men... Eventually.
- 男人……遲早嘅事。

476
00:22:16,247 --> 00:22:17,553
Neanderthals.
原始人。

477
00:22:17,597 --> 00:22:18,815
- You know, for somebody who's been unconscious
- 你知唔知，一個昏迷咗

478
00:22:18,859 --> 00:22:20,469
For 100 years,
100年嘅人，

479
00:22:20,513 --> 00:22:21,644
You've really held on to some anger.
竟然仲咁嬲。

480
00:22:21,688 --> 00:22:24,299
- Not unconscious...
- 唔係昏迷……

481
00:22:24,343 --> 00:22:25,387
Just immobile.
只係郁唔到。

482
00:22:25,431 --> 00:22:27,563
- Oh, right.
- 哦，係。

483
00:22:27,607 --> 00:22:29,739
What? You mean while you're bronzed,
咩？你意思係你變咗銅像嗰陣，

484
00:22:29,783 --> 00:22:32,220
You're awake?
係醒嘅？

485
00:22:32,263 --> 00:22:33,613
- We didn't know that.
- 我哋唔知㗎。

486
00:22:33,656 --> 00:22:35,658
- Offers a lady time to think.
- 俾個女士時間諗嘢。

487
00:22:35,702 --> 00:22:37,573
- So what did you come here for?
- 咁你嚟呢度做咩？

488
00:22:37,617 --> 00:22:39,836
- Yeah, look, you either tell us what and where it is
- 係囉，你要唔係話我哋知係咩同喺邊，

489
00:22:39,880 --> 00:22:41,577
Or watch us tear this whole place apart
就係睇住我哋拆晒成間屋

490
00:22:41,621 --> 00:22:42,578
Looking for it.
嚟搵。

491
00:22:46,495 --> 00:22:48,889
- Pull out the second drawer down on the right.
- 拉開右邊第二個抽屜。

492
00:22:51,021 --> 00:22:52,501
Empty it out.
清空佢。

493
00:22:52,545 --> 00:22:53,589
Turn it over.
反轉佢。

494
00:22:53,633 --> 00:22:56,636
Pull open the panel on the back.
拉開後面塊板。

495
00:23:00,857 --> 00:23:02,032
- What's this?
- 呢個係咩？

496
00:23:02,076 --> 00:23:06,515
- Go over to the bottom set of shutters.
- 去最底嗰排百葉窗。

497
00:23:09,953 --> 00:23:12,565
Grasp the top inner vents on each side
兩邊抓住頂部嘅內通風口，

498
00:23:12,608 --> 00:23:14,393
And close them simultaneously.
同時閂埋佢。

499
00:23:14,436 --> 00:23:17,439
- <i>un, deux, trois.</i>
- <i>一、二、三。</i>

500
00:23:17,483 --> 00:23:19,223
- <i>et voila.</i>
- <i>搞掂。</i>

501
00:23:22,705 --> 00:23:24,315
That will show you the hiding place
咁你就會見到個藏嘢嘅位，

502
00:23:24,359 --> 00:23:27,493
Mr. MacPherson had so much trouble locating.
MacPherson先生搵咗好耐都搵唔到。

503
00:23:27,536 --> 00:23:29,756
- Here we go.
- 嚟啦。

504
00:23:39,548 --> 00:23:41,332
- Oh!
- 哦！

505
00:23:41,376 --> 00:23:43,726
"put the candle back."
「放返枝蠟燭。」

506
00:23:45,249 --> 00:23:46,903
<i>Young Frankenstein.</i>
<i>《科學怪人》</i>。

507
00:23:48,427 --> 00:23:49,558
Never mind.
算啦。

508
00:23:49,602 --> 00:23:51,473
- Okay, just keep her covered, Pete.
- 好，Pete，睇實佢。

509
00:24:01,483 --> 00:24:05,661
So do you want to tell us about this?
咁你想唔想講吓呢樣嘢？

510
00:24:05,705 --> 00:24:07,184
- It's a family heirloom.
- 係家族傳落嚟嘅。

511
00:24:07,228 --> 00:24:08,447
- Right.
- 係囉。

512
00:24:08,490 --> 00:24:09,578
Why did MacPherson want it?
點解MacPherson想要？

513
00:24:09,622 --> 00:24:11,667
- I have no idea.
- 我唔知。

514
00:24:11,711 --> 00:24:13,669
- Pete, the--the wiring on the vest
- Pete，件背心啲線路

515
00:24:13,713 --> 00:24:15,628
Matches the wiring on the switch.
同個開關嘅線路一樣。

516
00:24:15,671 --> 00:24:16,803
- Yeah, the wiring on the vest
- 係，件背心啲線路

517
00:24:16,846 --> 00:24:18,500
Matches the wiring on the switch.
同個開關嘅線路一樣。

518
00:24:18,544 --> 00:24:20,676
- That has nothing to do with the vest.
- 同件背心冇關㗎。

519
00:24:20,720 --> 00:24:22,504
- Oh, of course we believe you.
- Yeah, right.
- 哦，我哋梗係信你啦。
- 係囉。

520
00:24:22,548 --> 00:24:23,897
Why wouldn't we?
- You want to do the honors?
點會唔信？
- 你想唔想做？

521
00:24:23,940 --> 00:24:26,377
- I do.
- 好。

522
00:24:29,990 --> 00:24:32,471
[electricity surges]
[電流聲]

523
00:24:33,559 --> 00:24:38,651
[both groaning]
[兩人慘叫]

524
00:24:38,694 --> 00:24:41,871
- Oh, what the hell?
- 哦，搞咩呀？

525
00:24:47,094 --> 00:24:49,618
- Thank goodness these things haven't changed much.
- 好彩呢啲嘢冇變過太多。

526
00:24:49,662 --> 00:24:51,881
- How come you're not affected?
- 點解你冇事？

527
00:24:51,925 --> 00:24:54,057
- Oh, magnetic boots...
- 哦，磁力靴……

528
00:24:54,101 --> 00:24:55,189
Specially made.
特製嘅。

529
00:24:55,232 --> 00:24:58,671
- That explains why my head still hurts.
- 咁就解釋到點解我個頭仲痛。

530
00:24:58,714 --> 00:25:01,282
I guess we know now why they bronzed you.
我諗我哋而家知點解佢哋要將你變銅像。

531
00:25:01,325 --> 00:25:04,067
- Don't speculate upon things about which you know nothing.
- 唔好亂估啲你唔知嘅嘢。

532
00:25:04,111 --> 00:25:07,418
- Ooh, there's that anger again.
- 哦，又嚟嗰種嬲。

533
00:25:07,462 --> 00:25:10,030
- Well, there must be some reason why they bronzed you.
- 但係一定有原因佢哋先將你變銅像。

534
00:25:10,073 --> 00:25:12,815
- The world was a different place.
- 個世界唔同咗。

535
00:25:12,859 --> 00:25:14,556
A century ago, it was easier to believe
一個世紀前，人哋寧願相信

536
00:25:14,600 --> 00:25:16,079
In the possibility of a time machine
有時光機嘅可能性，

537
00:25:16,123 --> 00:25:18,952
Than in the reality that a woman thought one up.
都唔信係一個女人諗出嚟。

538
00:25:18,995 --> 00:25:20,388
- Well, if you wrote those novels,
- 咁如果你寫咗嗰啲小說，

539
00:25:20,431 --> 00:25:22,564
Then--then who was H.G. Wells?
咁——咁H.G. Wells係邊個？

540
00:25:22,608 --> 00:25:26,046
- My brother charles was the writer.
- 我哥哥Charles係作者。

541
00:25:29,789 --> 00:25:33,749
I supplied the ideas, the research.
我提供諗頭同研究。

542
00:25:33,793 --> 00:25:36,099
Charles supplied the mustache.
Charles提供鬍鬚。

543
00:25:36,143 --> 00:25:39,581
- Oh, hey, I'm, uh, digging the iron vest, by the way.
- 哦，喂，我，呃，幾鍾意件鐵背心。

544
00:25:39,625 --> 00:25:41,191
It really brings out your eyes.
真係襯到你對眼。

545
00:25:41,235 --> 00:25:43,324
- Who's angry now?
- 而家邊個嬲？

546
00:25:45,282 --> 00:25:46,980
- [sighs]
- [嘆氣]

547
00:25:47,023 --> 00:25:51,854
So do, uh, all your dates work out this way?
咁你，呃，約會次次都係咁？

548
00:25:51,898 --> 00:25:54,857
- On a scale of one to ten, I'm giving this one a seven.
- 以一到十分計，呢次我俾七分。

549
00:25:54,901 --> 00:25:56,990
- [sighs]
- [嘆氣]

550
00:25:57,033 --> 00:26:00,080
[whooshing]
[風聲]

551
00:26:00,123 --> 00:26:02,430
- Is this Joshua's department?
- 呢度係Joshua嘅部門？

552
00:26:02,473 --> 00:26:04,084
- The antimatter storage facility
- 反物質儲存設施

553
00:26:04,127 --> 00:26:05,607
Is part of this building somewhere.
喺呢棟大廈嘅某個地方。

554
00:26:05,651 --> 00:26:08,088
I just--I don't know where. This place is huge.
我只係——我唔知喺邊。呢度好大。

555
00:26:18,751 --> 00:26:20,753
[beeping]
[嗶嗶聲]

556
00:26:29,196 --> 00:26:31,285
- Josh! Joshua!
- Josh！Joshua！

557
00:26:31,328 --> 00:26:32,678
- Claud--Claudia.
- Claud——Claudia。

558
00:26:37,117 --> 00:26:38,814
Wait a minute.
等陣。

559
00:26:38,858 --> 00:26:41,991
[alarm sounds]
- [shouting in french]
[警報響]
- [法文大叫]

560
00:26:42,035 --> 00:26:44,559
- What? I'm a what? Claudia! Get off me.
- 咩？我係咩？Claudia！放開我。

561
00:26:44,603 --> 00:26:46,343
- Joshua, are you all right?
- Joshua，你冇事嘛？

562
00:26:46,387 --> 00:26:47,649
- Claudia, what's happening?
- Claudia，發生咩事？

563
00:26:47,693 --> 00:26:49,738
- Joshua, give me the briefcase.
- Joshua，俾個公事包我。

564
00:26:49,782 --> 00:26:50,870
- Claudia, his hand.
- Claudia，佢隻手。

565
00:26:50,913 --> 00:26:53,046
Look at his hand!
睇吓佢隻手！

566
00:26:57,398 --> 00:26:59,443
- Thanks for all your help.
- 多謝你幫手。

567
00:27:00,488 --> 00:27:03,447
- Joshua!
- Joshua！

568
00:27:03,491 --> 00:27:04,971
- Joshua!
- Joshua！

569
00:27:10,019 --> 00:27:11,934
I thought she was hot,
我以為佢好索，

570
00:27:11,978 --> 00:27:15,329
But she's also obviously a--
但佢明顯係個——

571
00:27:15,372 --> 00:27:17,200
- Cavorite.
- Cavorite。

572
00:27:17,244 --> 00:27:19,812
- Yeah, yeah, I'm sure she was that too.
- 係，係，我肯定佢都係咁。

573
00:27:19,855 --> 00:27:22,118
- No, cavorite was-- was an anti-gravity metal
- 唔係，Cavorite係——係Wells寫嘅

574
00:27:22,162 --> 00:27:24,033
That wells wrote about,
一種反重力金屬，

575
00:27:24,077 --> 00:27:25,818
But cavorite doesn't exist.
但Cavorite唔存在。

576
00:27:25,861 --> 00:27:27,689
I mean, there's no such thing.
我意思係，冇呢樣嘢。

577
00:27:27,733 --> 00:27:29,604
- Myka, in this job
- Myka，做呢份工，

578
00:27:29,648 --> 00:27:31,171
There's no such thing as no such thing.
冇「冇呢樣嘢」呢回事。

579
00:27:31,214 --> 00:27:33,913
We just met the female H.G. Wells,
我哋啱啱先見到個女版H.G. Wells，

580
00:27:33,956 --> 00:27:35,610
For crying out loud.
真係離晒譜。

581
00:27:35,654 --> 00:27:37,177
- Good point.
- 講得啱。

582
00:27:37,220 --> 00:27:39,092
- So how do we shut down cavorite?
- 咁點樣停咗Cavorite？

583
00:27:39,135 --> 00:27:41,964
- Maybe she ran some sort of electric current through it
- 可能佢用咗某種電流通過佢，

584
00:27:42,008 --> 00:27:43,618
To increase its properties.
嚟增強佢嘅特性。

585
00:27:43,662 --> 00:27:46,882
- Right. What the hell, then?
- 係。咁到底搞咩？

586
00:27:46,926 --> 00:27:48,754
- What? What are you doing?
- 咩？你做緊咩？

587
00:27:48,797 --> 00:27:49,842
- I'm fighting fire with fire.
- 我用火攻火。

588
00:27:49,885 --> 00:27:51,931
- What?
- [groans]
- 咩？
- [慘叫]

589
00:27:51,974 --> 00:27:54,585
If I can just
如果我可以用

590
00:27:54,629 --> 00:27:58,502
Ram the tesla into this--
個Tesla撞落呢度——

591
00:27:58,546 --> 00:27:59,721
Hold on.
等陣。

592
00:27:59,765 --> 00:28:01,244
Or--or--or don't.
或者——或者——或者唔好等。

593
00:28:05,466 --> 00:28:09,470
[both groaning]
[兩人慘叫]

594
00:28:09,513 --> 00:28:11,777
[Farnsworth buzzing]
That's a high ceiling.
[Farnsworth響]
個天花板好高。

595
00:28:11,820 --> 00:28:13,953
- Yeah.
- 係。

596
00:28:13,996 --> 00:28:15,781
- Artie.
- We have a problem.
- Artie。
- 我哋有問題。

597
00:28:15,824 --> 00:28:17,043
- Yeah, Artie, so do we.
- 係，Artie，我哋都係。

598
00:28:17,086 --> 00:28:18,348
She got away.
佢走咗。

599
00:28:18,392 --> 00:28:20,873
- Yeah, she took off in this-- I don't know--
- 係，佢用呢個——我唔知——

600
00:28:20,916 --> 00:28:22,352
Cool, iron, steampunky vest thing.
好型、鐵造、蒸氣龐克風格嘅背心飛走咗。

601
00:28:22,396 --> 00:28:24,528
It looked more like an artifact than a fashion choice.
睇落似件古董多過時尚配飾。

602
00:28:24,572 --> 00:28:26,095
- He's fine. He's fine. Come here. Come here.
- 佢冇事。佢冇事。過嚟。過嚟。

603
00:28:26,139 --> 00:28:27,357
Hack in.
入侵系統。

604
00:28:27,401 --> 00:28:29,229
Run a search on H.G. Wells' inventions,
搜尋H.G. Wells嘅發明，

605
00:28:29,272 --> 00:28:30,752
Specifically those not in the Warehouse.
特別係倉庫冇收納嗰啲。

606
00:28:30,796 --> 00:28:31,971
- On it.
- 搞緊。

607
00:28:32,014 --> 00:28:33,059
- Now listen--
- Artie, is that Claudia?
- 你聽住—
- Artie，係咪Claudia？

608
00:28:33,102 --> 00:28:34,234
Is she okay? Where did you find her?
佢冇事呀嘛？你喺邊度搵到佢？

609
00:28:34,277 --> 00:28:36,236
- Guys, I'm okay. Joshua broke his leg.
- 各位，我冇事。Joshua斷咗腳。

610
00:28:36,279 --> 00:28:37,933
- Everybody stop!
- 全部停手！

611
00:28:37,977 --> 00:28:39,805
Bigger fish.
有更重要嘅事。

612
00:28:39,848 --> 00:28:41,850
Now, did you actually talk to H.G. Wells?
你係咪真係同H.G. Wells傾過偈？

613
00:28:41,894 --> 00:28:42,851
What is she up to?
佢想搞咩？

614
00:28:42,895 --> 00:28:43,939
- She?
- Later!
- 佢？
- 遲啲先講！

615
00:28:43,983 --> 00:28:45,898
- She really wasn't very talkative.
- 佢真係唔多肯講嘢。

616
00:28:45,941 --> 00:28:47,638
- Artie, did you know that when you're bronzed,
- Artie，你知唔知俾人銅化咗之後，

617
00:28:47,682 --> 00:28:49,162
You can still think?
仲可以思考？

618
00:28:49,205 --> 00:28:51,338
- Yes.
- All right, check it.
- 知。
- 好，睇吓呢個。

619
00:28:51,381 --> 00:28:53,993
- The imperceptor vest.
- 隱形背心。

620
00:28:54,036 --> 00:28:56,865
Wearer can move fast enough to be imperceptible
著咗可以快到肉眼睇唔到。

621
00:28:56,909 --> 00:28:58,824
To the naked eye.
- I don't know.
- 唔知喎。

622
00:28:58,867 --> 00:29:00,956
She had it on. Nothing happened.
佢著咗，但冇事發生。

623
00:29:01,000 --> 00:29:02,218
I would've thought she'd have used it.
我以為佢會用。

624
00:29:02,262 --> 00:29:03,437
- Well, is it operational?
- 咁係咪操作到？

625
00:29:03,480 --> 00:29:05,047
- Accor--according to the schematics,
- 根—根據設計圖，

626
00:29:05,091 --> 00:29:07,180
It needs a small but very powerful energy source.
需要一個細細粒但好勁嘅能源。

627
00:29:07,223 --> 00:29:09,617
- Which wouldn't have existed 100 years ago.
- 一百年前根本冇呢樣嘢。

628
00:29:09,660 --> 00:29:11,010
- She probably could find one now.
- 佢而家應該搵到。

629
00:29:11,053 --> 00:29:12,098
- Yeah.
- 係。

630
00:29:12,141 --> 00:29:13,926
- Like, for instance, antimatter.
- 例如反物質。

631
00:29:13,969 --> 00:29:15,928
- I still don't understand why she needs the vest.
- 我仲係唔明佢要件背心做咩。

632
00:29:15,971 --> 00:29:17,146
- The escher vault.
- Escher密室。

633
00:29:17,190 --> 00:29:18,800
That's why they need the antimatter,
所以佢哋要反物質，

634
00:29:18,844 --> 00:29:20,149
To power the vest to get through the escher vault.
嚟啟動背心穿過Escher密室。

635
00:29:20,193 --> 00:29:21,498
- And what is the escher vault?
- Escher密室係咩嚟？

636
00:29:21,542 --> 00:29:22,891
- It's where the personal effects are kept
- 係存放所有被銅化者

637
00:29:22,935 --> 00:29:24,197
Of anyone who's been bronzed.
個人財物嘅地方。

638
00:29:24,240 --> 00:29:25,502
And to get through that,
要穿過嗰度，

639
00:29:25,546 --> 00:29:27,591
She would need something like the imperceptor.
佢就需要隱形背心呢類嘢。

640
00:29:27,635 --> 00:29:28,592
- So where's the vault?
- 咁密室喺邊？

641
00:29:28,636 --> 00:29:30,943
- It's in the Warehouse.
- 喺倉庫入面。

642
00:29:30,986 --> 00:29:32,858
They're going back to the Warehouse.
佢哋要返去倉庫。

643
00:29:32,901 --> 00:29:34,163
He knew we would follow him.
佢知道我哋會跟蹤佢。

644
00:29:34,207 --> 00:29:36,557
He wants the Warehouse empty. You stupid--
佢想倉庫冇人。你個蠢—

645
00:29:36,600 --> 00:29:38,211
- Artie, if Claudia's not the breach,
- Artie，如果Claudia唔係內鬼，

646
00:29:38,254 --> 00:29:40,169
And it's obvious that you don't think she is,
而你明顯都覺得佢唔係，

647
00:29:40,213 --> 00:29:43,346
Then that leaves only--
- Leena.
咁得返—
- Leena。

648
00:29:52,529 --> 00:29:54,531
- Mrs. Frederic...

649
00:29:54,575 --> 00:29:55,706
You're here.
你喺度。

650
00:29:55,750 --> 00:29:57,796
- So it would appear.
- 似乎係。

651
00:29:57,839 --> 00:29:59,754
- Are you all right?
- 你冇事呀嘛？

652
00:29:59,798 --> 00:30:01,887
I thought you were supposed to be in the hospital.
我以為你應該喺醫院。

653
00:30:01,930 --> 00:30:04,411
- When the explosion happened, where were you exactly?
- 爆炸嗰陣，你喺邊？

654
00:30:07,675 --> 00:30:10,286
- I was at the Warehouse.
- 我喺倉庫。

655
00:30:10,330 --> 00:30:13,028
- You don't remember.
- 你唔記得。

656
00:30:13,072 --> 00:30:14,421
You've been having lapses...
你成日斷片...

657
00:30:14,464 --> 00:30:15,988
Blackouts?
失憶？

658
00:30:16,031 --> 00:30:20,470
Sometimes you even wake up in a different place.
有時仲會喺第二個地方醒返。

659
00:30:20,514 --> 00:30:21,820
- How do you know that?
- 你點知嘅？

660
00:30:21,863 --> 00:30:23,430
- Look at me.
- 望住我。

661
00:30:29,958 --> 00:30:30,872
- What was that?
- 做咩？

662
00:30:30,916 --> 00:30:32,308
- As I suspected.
- 同我估嘅一樣。

663
00:31:08,736 --> 00:31:11,870
- [coughs, gasps]
- [咳，喘氣]

664
00:31:15,438 --> 00:31:16,526
- Drink this.
- 飲咗佢。

665
00:31:16,570 --> 00:31:18,789
Not too much.
唔好太多。

666
00:31:21,270 --> 00:31:22,315
- What is it?
- 係咩嚟？

667
00:31:22,358 --> 00:31:23,446
- Absinthe.
- 苦艾酒。

668
00:31:23,490 --> 00:31:25,535
- You tried to kill me.
- 你想殺我。

669
00:31:25,579 --> 00:31:27,711
- Yeah, sorry about that,
- 係，唔好意思，

670
00:31:27,755 --> 00:31:29,148
But I had no choice.
但我冇得揀。

671
00:31:29,191 --> 00:31:33,065
There's no other way to remove the pearl.
冇其他方法拎走粒珠。

672
00:31:33,108 --> 00:31:34,457
- The pearl?
- 粒珠？

673
00:31:34,501 --> 00:31:36,677
What are you-- what are you talking about?
你講咩—你講緊咩？

674
00:31:36,720 --> 00:31:38,592
[coughs]
- The pearl of wisdom.
[咳]
- 智慧之珠。

675
00:31:38,635 --> 00:31:42,552
MacPherson must have planted it in your inner ear weeks ago.
MacPherson幾星期前一定植入咗你內耳。

676
00:31:42,596 --> 00:31:46,034
Do you recall a night when you had bad dreams?
記唔記得有一晚發惡夢？

677
00:31:46,078 --> 00:31:48,036
- Yes...
- 記得...

678
00:31:48,080 --> 00:31:50,821
Yes, over a month ago, horrible nightmares.
係，一個月前，好恐怖嘅噩夢。

679
00:31:50,865 --> 00:31:53,476
- That was the pearl attaching itself.
- 就係粒珠黐實嘅時候。

680
00:31:53,520 --> 00:31:56,044
If a person uses it properly,
如果有人識用，

681
00:31:56,088 --> 00:31:59,395
They can control your thoughts and movements.
就可以控制你嘅思想同動作。

682
00:31:59,439 --> 00:32:01,223
- No, but the tape.
- 唔係，但錄影帶。

683
00:32:01,267 --> 00:32:03,747
It was Claudia who debronzed MacPherson.
係Claudia解銅化MacPherson。

684
00:32:03,791 --> 00:32:06,925
- Think. See it clearly now.
- 諗清楚。而家睇真啲。

685
00:32:12,843 --> 00:32:16,195
- [gasps]
- [吸氣]

686
00:32:16,238 --> 00:32:18,153
Harriet tubman's thimble.
Harriet Tubman嘅頂針。

687
00:32:18,197 --> 00:32:19,807
It was me?
係我？

688
00:32:19,850 --> 00:32:21,287
Mrs. Frederic, it was me.
Mrs. Frederic，係我。

689
00:32:31,340 --> 00:32:34,300
- It's done.
- 搞掂咗。

690
00:32:34,343 --> 00:32:36,302
Why are you wearing those beads?
你做咩戴住啲珠仔？

691
00:32:36,345 --> 00:32:37,520
- Well, if I remove them,
- 如果我除咗佢哋，

692
00:32:37,564 --> 00:32:39,522
My blood will eat through my own veins.
我嘅血會腐蝕自己嘅血管。

693
00:32:39,566 --> 00:32:42,482
[chuckles] little gift from an old friend.
[笑] 老朋友嘅小禮物。

694
00:32:42,525 --> 00:32:44,658
- We have to assume they're not too far behind us.
- 我哋要假設佢哋就喺後面。

695
00:32:44,701 --> 00:32:46,007
- Not to worry.
- 唔使擔心。

696
00:32:46,051 --> 00:32:48,009
I've created a few diversions, just in case.
我整咗幾個陷阱，以防萬一。

697
00:32:48,053 --> 00:32:50,316
- There.
- 喺度。

698
00:32:50,359 --> 00:32:53,058
The antimatter's attached.
反物質裝好咗。

699
00:32:53,101 --> 00:32:56,539
Let's see if this works or if it kills me, shall we?
睇吓呢個會成功定係殺死我，好唔好？

700
00:33:00,065 --> 00:33:01,327
[whirring]
[嗡嗡聲]

701
00:33:01,370 --> 00:33:04,983
- Oh.
- 噢。

702
00:33:05,026 --> 00:33:06,854
[whirring]
[嗡嗡聲]

703
00:33:06,897 --> 00:33:08,682
- Behind you.
- 你後面。

704
00:33:08,725 --> 00:33:10,901
[laughing]
- Oh. I'm impressed.
[笑]
- 噢。真係令我刮目相看。

705
00:33:10,945 --> 00:33:14,644
I'm so pleased it didn't kill you.
好開心冇搞死你。

706
00:33:24,437 --> 00:33:26,091
- That seemed very easy.
- 好似好易。

707
00:33:26,134 --> 00:33:27,396
- Well, access to the escher vault
- 其實進入Escher密室

708
00:33:27,440 --> 00:33:28,528
Is not the issue.
唔係問題。

709
00:33:28,571 --> 00:33:30,051
20 years ago, a curious agent
20年前，有個好奇嘅探員

710
00:33:30,095 --> 00:33:32,488
Entered the vault and hasn't been heard of since.
入咗密室之後就失蹤咗。

711
00:33:32,532 --> 00:33:35,491
I do hope you don't run into him.
希望你唔好撞到佢。

712
00:33:42,150 --> 00:33:43,847
- We're taking the long way around.
- 我哋兜路行。

713
00:33:43,891 --> 00:33:46,154
- MacPherson will expect us to take the most direct route.
- MacPherson會預咗我哋行捷徑。

714
00:33:46,198 --> 00:33:47,460
- How'd we beat Pete and Myka back?
- 點樣快過Pete同Myka返嚟？

715
00:33:47,503 --> 00:33:48,939
- Something to do with the destruction
- 同破壞歷史地標有關—我同蘇格蘭場傾過。

716
00:33:48,983 --> 00:33:50,332
Of historical landmarks-- I spoke to scotland yard.
總之，你留低咗文件俾佢哋，係嘛？

717
00:33:50,376 --> 00:33:51,507
Anyway, you left the packet out for them, right?
- 喺你枱面。

718
00:33:51,551 --> 00:33:52,769
- On your desk.
點解MacPherson同Wells要件背心？

719
00:33:52,813 --> 00:33:54,075
Why do MacPherson and wells need the vest?
- 因為Escher密室係迷宮，

720
00:33:54,119 --> 00:33:55,555
- Because the escher vault is a maze
樓梯同通道會不斷快速移動。

721
00:33:55,598 --> 00:33:57,513
Of stairs and walkways, constantly rapidly moving.
如果冇方法導航，

722
00:33:57,557 --> 00:33:58,949
If you don't have a way to navigate it,
會困喺度一世。

723
00:33:58,993 --> 00:34:00,429
You'd be lost in there for a lifetime.
如果Wells諗到辦法

724
00:34:00,473 --> 00:34:01,604
Now, if wells can figure out a way
啟動件背心，

725
00:34:01,648 --> 00:34:03,041
To make the vest operational,
佢就可以快到你唔信直接穿過。

726
00:34:03,084 --> 00:34:04,912
She can move quickly enough to get right through it.
- 咁如果我哋熄晒所有嘢—

727
00:34:04,955 --> 00:34:07,088
- So what if we deactivate everything--
- Claudia，我要唔係跑就係講解。

728
00:34:07,132 --> 00:34:09,438
- Claudia, I can either run or lecture.
冇可能同時做。

729
00:34:09,482 --> 00:34:10,483
I cannot do both.
- 呢啲叫跑？

730
00:34:10,526 --> 00:34:14,487
- This is running?
- 等陣。

731
00:34:14,530 --> 00:34:17,577
- Wait.
有啲唔妥。

732
00:34:17,620 --> 00:34:19,318
Something is off.
- 你點知？

733
00:34:19,361 --> 00:34:20,797
- How can you tell?
- [聞] 聞吓。

734
00:34:20,841 --> 00:34:22,234
- [sniffs] take a whiff.
- [聞] 軟糖味。

735
00:34:22,277 --> 00:34:24,497
- [sniffs] fudge.
- 就喺嗰度。

736
00:34:28,718 --> 00:34:31,721
- Right there.
- 炸藥爆炸。

737
00:34:34,376 --> 00:34:35,725
- Boom goes the dynamite.
- 係。變色龍地雷。

738
00:34:35,769 --> 00:34:38,250
- Yeah. Chameleon mines.
融入環境，睇唔到。

739
00:34:38,293 --> 00:34:40,339
They blend into the landscape so you can't see them.
- MacPherson。

740
00:34:40,382 --> 00:34:41,775
- MacPherson.
- 係，要搵第二條路。

741
00:34:41,818 --> 00:34:43,820
- Yeah, we're gonna have to find an alternate route.
等陣。

742
00:34:45,387 --> 00:34:46,345
Wait.
- 又嚟？我聞唔到軟糖味。

743
00:34:46,388 --> 00:34:47,389
- Again? I don't smell fudge.
- 我要用佢嘅思維諗嘢。

744
00:34:47,433 --> 00:34:48,608
- I have to think like him.
佢知道我實會嚟到呢度。

745
00:34:48,651 --> 00:34:49,957
He knew I would make it this far.
佢知道我實會測試，

746
00:34:50,000 --> 00:34:51,480
He knew I would test it,
佢預咗我會掉頭，所以...

747
00:34:51,524 --> 00:34:55,093
And he will expect me to turn around, so...
- 等陣。

748
00:34:56,964 --> 00:34:58,052
- Wait.
搞到我而家都咁做。

749
00:34:58,096 --> 00:34:59,706
Now you've got me doing it.
睇。

750
00:34:59,749 --> 00:35:00,707
Look.
但丁嘅死亡面具。
- 咁點？

751
00:35:00,750 --> 00:35:02,622
Dante's death mask.
- So?
- 我成日做庫存。

752
00:35:02,665 --> 00:35:04,450
- So I do a lot of inventory.
佢唔應該喺度。

753
00:35:04,493 --> 00:35:06,495
It doesn't belong there.
[吸氣]
- 好眼力。

754
00:35:15,200 --> 00:35:16,810
[gasps]
- Nice catch.
- 點解之前冇爆炸？

755
00:35:16,853 --> 00:35:18,377
- How come it didn't go off before?
- 因為我哋經過先觸發。

756
00:35:18,420 --> 00:35:19,900
- Because we triggered it on the way through.
佢想困住我哋，佢做到咗。

757
00:35:19,943 --> 00:35:21,858
He wants to box us in, and he's done that.
- 好，啲火只係升到第八行。

758
00:35:21,902 --> 00:35:24,513
- Okay, well, the flames only go up eight rows.
我哋只要爬20行，

759
00:35:24,557 --> 00:35:26,298
All we have to do is climb 20,
跑過頂，再爬落去。

760
00:35:26,341 --> 00:35:27,821
Run across the top, and climb down.
- 只要？

761
00:35:27,864 --> 00:35:29,127
- All we have to do?
- 好處係，你可以消耗

762
00:35:29,170 --> 00:35:30,693
- On the upside, you'll be able to work off
成日抱怨嗰啲多餘脂肪。

763
00:35:30,737 --> 00:35:32,347
Some of those extra pounds you've been griping about.
- 魔鬼細路。
[Farnsworth響]

764
00:35:32,391 --> 00:35:35,785
- Devil child.
[Farnsworth buzzing]
- 我幾時有呢啲嘢？
- 永遠都冇。

765
00:35:35,829 --> 00:35:38,179
- When do I get one of those?
- Two weeks after never.
- Artie，發生咩事？

766
00:35:38,223 --> 00:35:39,441
- Artie, what's going on?
- 好，你返嚟。聽我講。

767
00:35:39,485 --> 00:35:41,443
- Great, you're back. Now listen to me.
我講嘅嘢，

768
00:35:41,487 --> 00:35:44,229
Do not deviate one iota
一毫子都唔准改。

769
00:35:44,272 --> 00:35:46,535
From what I'm about to tell you.
- 收到，Artie。我哋嚟緊。

770
00:35:46,579 --> 00:35:48,146
- Got it, Artie. We're on our way.
- 等陣，等陣。

771
00:35:48,189 --> 00:35:49,538
- Wait, wait.
呢度周圍都係陷阱。

772
00:35:49,582 --> 00:35:51,018
This place is full of booby traps.
你要兜好大個圈。

773
00:35:51,061 --> 00:35:53,629
You're gonna have to take a long, circuitous route.
除此之外，快啲！

774
00:35:53,673 --> 00:35:55,805
Aside from that, hurry!
- 或者...

775
00:35:55,849 --> 00:35:57,633
- Or...
- 噢。
- 係。

776
00:35:59,418 --> 00:36:01,333
- Ooh.
- Yeah.
- 喂，如果你要咁樣捉住我，

777
00:36:01,376 --> 00:36:02,856
- Hey, if you're gonna grab me like that,
要講啲甜言蜜語。
- 收聲揸車啦。

778
00:36:02,899 --> 00:36:05,380
I need some sweet talk.
- Just shut up and drive.
[兩人尖叫]

779
00:36:05,424 --> 00:36:07,861
[both scream]
睇路！你會撞到嗰樣嘢，好嘛？

780
00:36:12,779 --> 00:36:15,695
Watch out! You are going hit that, okay?
應該係我揸車。

781
00:36:15,738 --> 00:36:17,087
It should be me driving right now.
- 你俾我揸方向盤得唔得？

782
00:36:17,131 --> 00:36:18,263
- Would you just let me steer?
- 或者嗰樣。

783
00:36:18,306 --> 00:36:20,221
- Or that.
嗰樣都得。

784
00:36:20,265 --> 00:36:22,745
That--that works too.
- 啊。

785
00:36:30,013 --> 00:36:30,971
- Ah.
拎到未？

786
00:36:31,014 --> 00:36:32,190
Did you get it?
- 任務完成。

787
00:36:32,233 --> 00:36:33,582
- Mission accomplished.
- 件背心呢？

788
00:36:33,626 --> 00:36:35,802
- Where's the vest?
- 留低咗。

789
00:36:35,845 --> 00:36:37,717
- Left it behind.
用盡咗。

790
00:36:37,760 --> 00:36:39,806
It was spent.
- 總括嚟講，唔算太難。

791
00:36:39,849 --> 00:36:42,417
- All said and done, it wasn't terribly difficult.
- 嗯。

792
00:36:42,461 --> 00:36:45,115
- Hmm.
走之前，

793
00:36:45,159 --> 00:36:47,292
Before we go,
要唔要慶祝吓？

794
00:36:47,335 --> 00:36:49,424
Should we celebrate?
- 你諗住點慶祝？

795
00:36:49,468 --> 00:36:52,471
- What exactly did you have in mind?
噢。你真係最估你唔到嘅女人。

796
00:36:52,514 --> 00:36:55,778
Oh. You really are the most unpredictable woman.
[手銬扣上聲]

797
00:36:55,822 --> 00:36:58,085
[handcuffs clicking]
- 等你等到頸都長。

798
00:37:00,130 --> 00:37:01,262
- Took you long enough.
我以為要錫你先得。

799
00:37:01,306 --> 00:37:03,003
I thought I was gonna have to kiss that.
- 噢。

800
00:37:03,046 --> 00:37:05,484
- Oh.

801
00:37:07,616 --> 00:37:09,270
- Game over, huh?
- Game over，係咪？

802
00:37:09,314 --> 00:37:13,970
- So a long way to go for nothing, eh, james?
- 咁搞咁耐都係白費心機，係咪呀James？

803
00:37:14,014 --> 00:37:15,842
- We still have some bargaining left.
- 我哋仲有啲籌碼可以傾。

804
00:37:15,885 --> 00:37:19,672
Wells is still in the vault, arthur.
- Wells仲喺金庫入面，Arthur。

805
00:37:19,715 --> 00:37:21,587
I know what the plan is. Let me go.
- 我知個計劃係點。放我走。

806
00:37:21,630 --> 00:37:22,718
I'll tell you everything.
- 我會話晒俾你知。

807
00:37:22,762 --> 00:37:24,720
- I'm disappointed but not surprised.
- 我有啲失望，但唔意外。

808
00:37:24,764 --> 00:37:27,419
[whirring]
[轉動聲]

809
00:37:31,379 --> 00:37:32,989
- James. James.
- James。James。

810
00:37:36,863 --> 00:37:39,605
- I knew you'd use it.
- 我知你一定會用佢。

811
00:37:39,648 --> 00:37:42,085
- Use--
- 用——

812
00:37:42,129 --> 00:37:43,957
The phoenix?
鳳凰？

813
00:37:44,000 --> 00:37:45,828
You put it in my pocket.
- 你放咗喺我袋度。

814
00:37:45,872 --> 00:37:48,135
- I wanted you to see what I saw--
- 我想你睇到我見到嘅嘢——

815
00:37:48,178 --> 00:37:50,355
The darkness,
黑暗，

816
00:37:50,398 --> 00:37:52,748
The emptiness,
空虛，

817
00:37:52,792 --> 00:37:54,446
That it's all for nothing.
一切都係徒勞。

818
00:37:54,489 --> 00:37:56,317
- No, james, I saw light...
- 唔係，James，我見到光...

819
00:37:56,361 --> 00:37:59,320
And peace. I felt nothing but hope.
同平靜。我只係感受到希望。

820
00:37:59,364 --> 00:38:02,367
- Hope?
- Yeah.
- 希望？
- 係。

821
00:38:02,410 --> 00:38:05,283
- But all this time, I thought...
- 但一直以嚟，我以為...

822
00:38:05,326 --> 00:38:07,459
I knew the truth.
我知真相。

823
00:38:10,984 --> 00:38:13,900
I'm sorry, arthur.
- 對唔住，Arthur。

824
00:38:28,175 --> 00:38:29,176
- So she's gone.
- 咁佢走咗。

825
00:38:29,219 --> 00:38:30,177
There's absolutely no trace of her.
- 完全冇佢嘅蹤跡。

826
00:38:30,220 --> 00:38:31,178
- None.
- 冇。

827
00:38:31,221 --> 00:38:33,136
I found the vest outside.
- 我喺出面搵到件背心。

828
00:38:33,180 --> 00:38:34,312
- So is she dangerous?
- 咁佢危唔危險？

829
00:38:34,355 --> 00:38:36,009
I mean, do we really need to find her?
我意思係，我哋真係要搵佢返嚟？

830
00:38:36,052 --> 00:38:38,098
- Yes, and absolutely.
- 係，絕對要。

831
00:38:38,141 --> 00:38:40,318
Can't just have H.G. Wells wandering around the world.
- 唔可以就咁畀H.G. Wells喺世界周圍走。

832
00:38:40,361 --> 00:38:41,623
No, no, no, no, no.
- 唔得唔得唔得唔得唔得。

833
00:38:41,667 --> 00:38:44,104
We let her out, got to put her back.
- 我哋放佢出嚟，就要收返佢入去。

834
00:38:44,147 --> 00:38:45,932
- That was completely different.
- That is so disgusting.
- 呢個完全唔同。
- 好核突。

835
00:38:45,975 --> 00:38:47,890
- You're acting like I did this on purpose.
- 你搞到好似我特登咁做咁。

836
00:38:47,934 --> 00:38:49,762
- Totally not true.
- 完全唔係。

837
00:38:49,805 --> 00:38:51,459
- If anybody should be shell-shocked about this,
- 如果有人要為呢件事震驚，

838
00:38:51,503 --> 00:38:52,547
I think it should be me.
我覺得應該係我先啱。

839
00:38:52,591 --> 00:38:53,722
- I don't see it that way,
- 我唔係咁睇，

840
00:38:53,766 --> 00:38:54,810
Since I was the victim here.
因為我先係受害者。

841
00:38:54,854 --> 00:38:55,811
- You?
- 你？

842
00:38:55,855 --> 00:38:57,160
You were the victim?
你係受害者？

843
00:38:57,204 --> 00:38:58,161
- Yeah.
- 係。

844
00:38:58,205 --> 00:38:59,293
Glad you're seeing it my way.
- 好開心你終於明我。

845
00:38:59,337 --> 00:39:02,165
You wanted to talk to me about something?
- 你想同我傾啲嘢？

846
00:39:02,209 --> 00:39:05,299
- Claudia, go easy.
- Claudia，放鬆啲。

847
00:39:05,343 --> 00:39:06,518
We've all been through a lot.
我哋個個都經歷咗好多。

848
00:39:06,561 --> 00:39:09,390
- Worst case of identity theft ever.
- 史上最嚴重嘅身份盜竊案。

849
00:39:09,434 --> 00:39:11,392
- All right.
- 好啦。

850
00:39:11,436 --> 00:39:13,394
Maybe this will help.
- 或者呢個幫到手。

851
00:39:19,139 --> 00:39:22,142
- No way.
- 唔係掛！

852
00:39:22,185 --> 00:39:23,926
Does this mean I'm an agent now?
- 呢個係咪代表我而家係探員？

853
00:39:23,970 --> 00:39:25,885
- No, it means I can reach you any time of day or night.
- 唔係，係代表我任何時候都搵到你。

854
00:39:25,928 --> 00:39:27,147
- Okay, not as good.
- 好，冇咁正。

855
00:39:27,190 --> 00:39:28,757
- Just be careful. It belonged to philo.
- 小心啲用。呢個係Philo嘅。

856
00:39:28,801 --> 00:39:30,890
- "philo" as in philo farnsworth?
- 「Philo」即係Philo Farnsworth？

857
00:39:30,933 --> 00:39:33,980
- She gets farnsworth's farnsworth?
- 佢得到Farnsworth嘅Farnsworth？

858
00:39:34,023 --> 00:39:36,286
- Artie.
- Yeah, I--don't lose it.
- Artie。
- 係，我——唔好整唔見。

859
00:39:36,330 --> 00:39:38,201
- Okay.
- 好。

860
00:39:38,245 --> 00:39:39,638
I--thanks.
- 我——多謝。

861
00:39:39,681 --> 00:39:41,988
Thank you for coming after me.
- 多謝你嚟搵我。

862
00:39:42,031 --> 00:39:44,033
- Yeah.
- 係。

863
00:39:48,603 --> 00:39:51,258
Okay, why is everybody hugging all the time around here?
- 點解呢度成日都攬嚟攬去㗎？

864
00:39:51,301 --> 00:39:53,086
I still have a bump on my head, you know?
我個頭仲腫緊㗎，你知唔知？

865
00:39:53,129 --> 00:39:55,175
- Okay.
- 好。

866
00:39:55,218 --> 00:39:56,394
Jealous?
- 妒忌？

867
00:39:56,437 --> 00:39:58,134
- Not even close.
- You sure?
- 一啲都唔。
- 你肯定？

868
00:39:58,178 --> 00:39:59,440
- Not even.
- Really?
- 一啲都冇。
- 真係？

869
00:39:59,484 --> 00:40:00,920
- Let me just see it.
- No, I don't think so.
- 畀我睇下。
- 唔，我唔係好想。

870
00:40:00,963 --> 00:40:02,269
- I just want to see it.
- You're gonna have to chase me.
- 我只係想睇下。
- 你要追到我先講。

871
00:40:02,312 --> 00:40:03,705
- Come here, you.
- No.
- 過嚟啦你。
- 唔好。

872
00:40:03,749 --> 00:40:05,925
Give chase, Pete Lattimer.
- 追我啦，Pete Lattimer。

873
00:40:05,968 --> 00:40:08,014
- Whoa! Look out!
- 嘩！小心！

874
00:40:08,057 --> 00:40:12,018
- Let's see what h.G. Took, shall we?
- 等我哋睇下H.G.攞咗啲乜，好唔好？

875
00:40:16,283 --> 00:40:19,155
- How do you remember that password?
- 你點記得個密碼㗎？

876
00:40:19,199 --> 00:40:23,072
- I do a lot of crossword puzzles.
- 我成日玩填字遊戲。

877
00:40:23,116 --> 00:40:25,074
- Ah.
- 啊。

878
00:40:33,692 --> 00:40:37,086
How do we navigate once we're in there?
- 入到去我哋點導航？

879
00:40:37,130 --> 00:40:39,480
- That's the trick, isn't it?
- 呢個就係關鍵，係咪？

880
00:40:39,524 --> 00:40:43,658
They needed to use the imperceptor vest.
- 佢哋要用感應背心。

881
00:40:43,702 --> 00:40:45,747
We've got other options.
- 我哋有其他選擇。

882
00:40:55,278 --> 00:40:58,499
- [gasps, chuckles]
- [吸氣，輕笑]

883
00:40:58,543 --> 00:40:59,761
- Put these on.
- 著咗呢啲。

884
00:40:59,805 --> 00:41:01,981
Don't take them off under any circumstances.
- 無論如何都唔好除低。

885
00:41:15,864 --> 00:41:19,738
- Okay, this is amazing.
- 好，呢個好犀利。

886
00:41:35,188 --> 00:41:36,363
[gasps]
[吸氣]

887
00:41:36,406 --> 00:41:39,235
- What did I say?
- Sorry.
- 我講咗乜？
- 對唔住。

888
00:42:09,657 --> 00:42:12,704
Ah, look, there are a few items missing--
- 啊，睇下，有幾件嘢唔見咗——

889
00:42:12,747 --> 00:42:16,142
Her locket, her ring...
佢嘅吊墜、戒指...

890
00:42:18,100 --> 00:42:21,321
And her compact.
同埋佢嘅粉盒。

891
00:42:21,364 --> 00:42:23,149
But why?
- 但點解？

892
00:42:23,192 --> 00:42:25,064
- Why indeed?
- 就係囉，點解？

893
00:42:25,107 --> 00:42:28,067
[trip-hop music]
[trip-hop音樂]

894
00:42:28,110 --> 00:42:36,118
♪

895
00:42:47,521 --> 00:42:48,522
- Hey.
- 喂。

896
00:42:48,566 --> 00:42:50,742
What you working on there?
- 你喺度搞緊啲乜？

897
00:42:52,918 --> 00:42:56,051
- Something I've been thinking about for a very long time.
- 諗咗好耐嘅嘢。

898
00:42:56,095 --> 00:43:05,104
♪

899
00:43:05,147 --> 00:43:08,150
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax提供 www.Captionmax.Com
